<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<?xml-stylesheet type="text/xsl" href="/static/taisho.xsl"?>
<TEI xmlns:cb="http://www.cbeta.org/ns/1.0" xml:lang="lzh-Hant-HK" xml:id="T24n1496">
<teiHeader>
	<fileDesc>
		<titleStmt>
			<title>Taishō Tripiṭaka, Electronic version, No. 1496 佛說正恭敬經</title>
			<title xml:lang="zh-Hant">大正新脩大藏經數位版, No. 1496 佛說正恭敬經</title>
			<author>元魏 佛陀扇多譯</author>
			<respStmt>
				<resp>Electronic Version by</resp>
				<name>CBETA</name>
			</respStmt>
		</titleStmt>
		<editionStmt>
			<edition>XML TEI P5</edition>
			<respStmt xml:id="resp1"><resp>corrections</resp><name>CBETA</name></respStmt>
			<respStmt xml:id="resp2"><resp>corrections</resp><name>Taisho</name></respStmt>
		</editionStmt>
		<extent>1卷</extent>
		<publicationStmt>
			<idno type="CBETA">
				<idno type="canon">T</idno>.<idno type="vol">24</idno>.<idno type="no">1496</idno>
			</idno>
			<distributor>
				<name>中華電子佛典協會 (CBETA)</name>
				<address>
					<addrLine><email>service@cbeta.org</email></addrLine>
				</address>
			</distributor>
			<availability>
				<p>Available for non-commercial use when distributed with this header intact.</p>
			</availability>
			<date>2022-10-12 23:43:51 +0800</date>
		</publicationStmt>
		<sourceDesc>
			<bibl>
				<title level="s">Taishō Tripiṭaka</title>
				<title level="s" xml:lang="zh-Hant">大正新脩大藏經</title>
				<title level="m" xml:lang="zh-Hant">佛說正恭敬經</title>
			</bibl>
		</sourceDesc>
	</fileDesc>
	<encodingDesc>
		<projectDesc>
			<p xml:lang="en" cb:type="ly">Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo, Text as provided by Gaya Foundation, Text as provided by Anonymous from USA, Punctuated text as provided by Mr. Li Ming-Fang</p>
			<p xml:lang="zh-Hant" cb:type="ly">蕭鎭國大德提供，<name role="" type="person">伽耶山</name>基金會提供，北美某大德提供，李明芳大德提供新式標點</p>
		</projectDesc>
		<editorialDecl>
			<punctuation resp="#resp1"><p>新式標點</p></punctuation>
		</editorialDecl>
		<tagsDecl>
			<namespace name="http://www.tei-c.org/ns/1.0">
				<tagUsage gi="rdg">
					<listWit>
						<witness xml:id="wit.cbeta">【CB】</witness>
						<witness xml:id="wit.orig">【大】</witness>
						<witness xml:id="wit1">【西】</witness>
						<witness xml:id="wit2">【宋】</witness>
						<witness xml:id="wit3">【元】</witness>
						<witness xml:id="wit4">【明】</witness>
						<witness xml:id="wit5">【宮】</witness>
					</listWit>
				</tagUsage>
			</namespace>
		</tagsDecl>
		<charDecl>
<char xml:id="CB00762">
				<charName>CBETA CHARACTER CB00762</charName>
				<mapping cb:dec="983802" type="PUA">U+F02FA</mapping>
			<mapping type="unicode">U+3592</mapping><charProp><localName>composition</localName><value>[口*弟]</value></charProp></char>
</charDecl>
	</encodingDesc>
	<profileDesc>
		<langUsage>
			<language ident="en">English</language>
			<language ident="zh-Hant">Chinese (Traditional)</language>
		</langUsage>
	</profileDesc>
	<revisionDesc>
		<change when="2013-05-20">
			<name>CW</name><name>Ray Chou 周邦信</name>P4 to P5 conversion by p4top5a.py, intended for publication
		</change>
		<change when="1999-05-13T15:50:52">
			CW (ed.) Created initial TEI XML version with BASICX.BAT (99/5/12)
		</change>
	</revisionDesc>
</teiHeader>
<text><body>
<milestone n="1" unit="juan"/>
<lb n="1102b23" ed="T"/>
<lb n="1102b24" ed="T"/>
<lb n="1102b25" ed="T"/><cb:docNumber>No. 1496</cb:docNumber>
<lb n="1102b26" ed="T"/><cb:juan n="001" fun="open"><cb:mulu n="001" type="卷"/><cb:jhead><title>佛說正恭敬經</title></cb:jhead></cb:juan>
<lb n="1102b27" ed="T"/>
<lb n="1102b28" ed="T"/><byline cb:type="Translator"><anchor xml:id="nkr_note_orig_1102004" n="1102004"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_1102004" n="1102004"/><anchor xml:id="beg1102004" n="1102004"/>元魏天竺三藏佛陀扇多譯<anchor xml:id="end1102004"/></byline>
<lb n="1102b29" ed="T"/><cb:div type="jing"><p xml:id="pT24p1102b2901">如是我聞：</p><p xml:id="pT24p1102b2905" cb:place="inline">一時佛<anchor xml:id="nkr_note_orig_1102005" n="1102005"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_1102005" n="1102005"/><anchor xml:id="beg1102005" n="1102005"/>住<anchor xml:id="end1102005"/><name role="" type="person">舍衛國</name><name role="" type="person">祇樹給孤獨園</name>，
<pb n="1102c" ed="T" xml:id="T24.1496.1102c"/>
<lb n="1102c01" ed="T"/>與聲聞比丘二百五十人俱，菩薩五百人⸺皆
<lb n="1102c02" ed="T"/>是如來種子，權行六道助佛<anchor xml:id="nkr_note_orig_1102006" n="1102006"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_1102006" n="1102006"/><anchor xml:id="beg1102006" n="1102006"/>揚<anchor xml:id="end1102006"/>化，知衆生根
<lb n="1102c03" ed="T"/>威德自在，顯發如來方便密敎⸺其名曰生疑
<lb n="1102c04" ed="T"/>菩薩、寶德菩薩、光明王菩薩、慧<anchor xml:id="nkr_note_orig_1102007" n="1102007"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_1102007" n="1102007"/><anchor xml:id="beg1102007" n="1102007"/>登<anchor xml:id="end1102007"/>菩薩、德
<lb n="1102c05" ed="T"/>臻菩薩、悉達菩薩、無畏菩薩、覺首菩薩、財
<lb n="1102c06" ed="T"/>首菩薩、寶首菩薩、德首菩薩、目首菩薩、進
<lb n="1102c07" ed="T"/>首菩薩、法首菩薩、智首菩薩、賢首菩薩，如
<lb n="1102c08" ed="T"/>是等菩薩摩訶薩五百人俱。</p>
<lb n="1102c09" ed="T"/><p xml:id="pT24p1102c0901">爾時尊者阿難白佛言：「世尊！樂法善男子、善
<lb n="1102c10" ed="T"/>女人，當云何敬法及敬法師？」</p><p xml:id="pT24p1102c1012" cb:place="inline">爾時世尊吿
<lb n="1102c11" ed="T"/>阿難言：「止止。阿難！今時衆生不能恭敬及有
<lb n="1102c12" ed="T"/>敬法。」</p>
<lb n="1102c13" ed="T"/><p xml:id="pT24p1102c1301">阿難白佛言：「世尊！我今樂法及以敬法，已
<lb n="1102c14" ed="T"/>敬當敬。世尊！自我親近如來以來，未曾得聞
<lb n="1102c15" ed="T"/>如此法門。以不聞故，恭敬如來必失儀則。今
<lb n="1102c16" ed="T"/>若聞者，故得如法修行是事。世尊！復有樂
<lb n="1102c17" ed="T"/>法善男子、善女人，聞此法門卽得修行。世尊！
<lb n="1102c18" ed="T"/>復有如<anchor xml:id="nkr_note_orig_1102008" n="1102008"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_1102008" n="1102008"/><anchor xml:id="beg1102008" n="1102008"/>來<anchor xml:id="end1102008"/>法中出家比丘，貧窮下賤但求衣
<lb n="1102c19" ed="T"/>食，不樂求法及敬法師。雖復親近佛法，而行
<lb n="1102c20" ed="T"/>下賤不能隱覆必當示現。世尊！是故我今現
<lb n="1102c21" ed="T"/>在自爲幷及未來一切比丘，諮請如來如是
<lb n="1102c22" ed="T"/><anchor xml:id="nkr_note_orig_1102009" n="1102009"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_1102009" n="1102009"/><anchor xml:id="beg1102009" n="1102009"/>敬法<anchor xml:id="end1102009"/>。世尊！我等云何得修正行？<anchor xml:id="nkr_note_orig_1102010" n="1102010"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_1102010" n="1102010"/><anchor xml:id="beg1102010" n="1102010"/>惟<anchor xml:id="end1102010"/>願如
<lb n="1102c23" ed="T"/>來爲我解說。」</p>
<lb n="1102c24" ed="T"/><p xml:id="pT24p1102c2401">佛吿阿難：「樂敬法善男子、善女人，若欲讀誦
<lb n="1102c25" ed="T"/>請問，往至經法應當<anchor xml:id="nkr_note_orig_1102011" n="1102011"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_1102011" n="1102011"/><anchor xml:id="beg1102011" n="1102011"/>和上<anchor xml:id="end1102011"/>阿闍梨所。至其所
<lb n="1102c26" ed="T"/>已，應問和上阿闍梨如來正法，隨心所樂。當
<lb n="1102c27" ed="T"/>知和上阿闍<anchor xml:id="fxT24p1102c01"/>梨心所知法，先應諮請聽問以
<lb n="1102c28" ed="T"/>不？師若聽者，然後乃問。雖復歲數若十、二
<lb n="1102c29" ed="T"/>十，爲樂法故應往諮請及受依止。何以故？
<pb n="1103a" ed="T" xml:id="T24.1496.1103a"/>
<lb n="1103a01" ed="T"/>如來法中雖聽五歲比丘得離依止，然彼人
<lb n="1103a02" ed="T"/>以初敬爲法求樂法故。何以故？是人爲欲成
<lb n="1103a03" ed="T"/>就自德行故。阿難！彼阿闍梨者，應如是與依
<lb n="1103a04" ed="T"/>止，或言：『可。』<anchor xml:id="nkr_note_orig_1103001" n="1103001"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_1103001" n="1103001"/><anchor xml:id="beg1103001" n="1103001"/>或言：『如是。』或言：『爾。』或言：『利。』或
<lb n="1103a05" ed="T"/>言：『敎誨<anchor xml:id="end1103001"/>。』或言：『謹愼行莫放逸，如法端正修行。』
<lb n="1103a06" ed="T"/>作如是與依止。比丘成就如是等法，可與
<lb n="1103a07" ed="T"/>依止，彼得名爲成就依止。假使百歲比丘不
<lb n="1103a08" ed="T"/>能通達如是等句，彼人應受依止，況能與他
<lb n="1103a09" ed="T"/>作依止師？若使無歲比丘成就如是等法，沙
<lb n="1103a10" ed="T"/>門密語卽得名爲<anchor xml:id="nkr_note_orig_1103002" n="1103002"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_1103002" n="1103002"/><anchor xml:id="beg1103002" n="1103002"/>以<anchor xml:id="end1103002"/>受依止。假使百歲，<anchor xml:id="nkr_note_orig_1103003" n="1103003"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_1103003" n="1103003"/><anchor xml:id="beg1103003" n="1103003"/>自<anchor xml:id="end1103003"/>
<lb n="1103a11" ed="T"/>不達如是等法諸句律者，彼應受依止。是中
<lb n="1103a12" ed="T"/>誦經比丘，應於阿闍梨所作敬重心，及正恭
<lb n="1103a13" ed="T"/>敬彼讀誦受經者。在阿闍梨前不得露<anchor xml:id="nkr_note_orig_1103004" n="1103004"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_1103004" n="1103004"/><anchor xml:id="beg1103004" n="1103004"/>齒<anchor xml:id="end1103004"/>、
<lb n="1103a14" ed="T"/>不得瞻足、不得動足、不得<anchor xml:id="nkr_note_orig_1103005" n="1103005"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_1103005" n="1103005"/><anchor xml:id="beg1103005" n="1103005"/>壘<anchor xml:id="end1103005"/>足、不得踔足、
<lb n="1103a15" ed="T"/>不得弄足、不得高座處坐，師不借問亦不
<lb n="1103a16" ed="T"/>得語，不得違師語，不得一向瞻相師面。住
<lb n="1103a17" ed="T"/>在師前三肘而立，師聽坐卽坐，坐已於師
<lb n="1103a18" ed="T"/>所起慈悲心。彼誦經者應先誦<anchor xml:id="nkr_note_orig_1103006" n="1103006"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_1103006" n="1103006"/><anchor xml:id="beg1103006" n="1103006"/>熟，熟<anchor xml:id="end1103006"/>者誦
<lb n="1103a19" ed="T"/>已，從師受經任意多少。隨諸法門中若有疑
<lb n="1103a20" ed="T"/>者，先應諮請聽問以不？師若聽可，然後當問。
<lb n="1103a21" ed="T"/>彼受經已，右膝著地，兩手接禮師足。若地處
<lb n="1103a22" ed="T"/>惡者，隨所有道却退而行，當至平處。若地處
<lb n="1103a23" ed="T"/>先平，彼應禮師足然後當行。行至十肘復更
<lb n="1103a24" ed="T"/>作禮，然後隨道而行。彼應作如是念：『阿闍梨
<lb n="1103a25" ed="T"/>常逐我後，我不能遠離阿闍梨。』彼應知時，日
<lb n="1103a26" ed="T"/>三時到阿闍梨所。若不到者，應如法治。若到
<lb n="1103a27" ed="T"/>而不見阿闍梨者，彼應若草若木若杖若土
<lb n="1103a28" ed="T"/>塊若石令作記識。若阿闍梨在房宴坐者，彼
<lb n="1103a29" ed="T"/>應旋房禮敬然後當行。若有所作不問師，亦
<pb n="1103b" ed="T" xml:id="T24.1496.1103b"/>
<lb n="1103b01" ed="T"/>不得作，除大小便。不得向師作麁獷惡語，
<lb n="1103b02" ed="T"/>不得重<anchor xml:id="nkr_note_orig_1103007" n="1103007"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_1103007" n="1103007"/><anchor xml:id="beg1103007" n="1103007"/>循<anchor xml:id="end1103007"/>師語。隨師所坐之處，若繩床若木
<lb n="1103b03" ed="T"/>床，皆不得坐。彼床若壞，卽應治之。彼應晨朝
<lb n="1103b04" ed="T"/>時往、知時往，不得非時往彼。往已應問阿闍
<lb n="1103b05" ed="T"/>梨：『當<anchor xml:id="nkr_note_orig_1103008" n="1103008"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_1103008" n="1103008"/><anchor xml:id="beg1103008" n="1103008"/>何<anchor xml:id="end1103008"/>所須及何所作？爲入聚落不？』若言
<lb n="1103b06" ed="T"/>入，阿闍梨所有衣被，應<anchor xml:id="nkr_note_orig_1103009" n="1103009"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_1103009" n="1103009"/><anchor xml:id="beg1103009" n="1103009"/>洗<anchor xml:id="end1103009"/>手自衣拭手，兩
<lb n="1103b07" ed="T"/>手捉師衣已著淨處，先與師淨水洗手，然後
<lb n="1103b08" ed="T"/>授衣與師，於後安<anchor xml:id="nkr_note_orig_1103010" n="1103010"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_1103010" n="1103010"/><anchor xml:id="beg1103010" n="1103010"/>陀<anchor xml:id="end1103010"/>會拂塵與之，或覆身
<lb n="1103b09" ed="T"/>衣或雨衣。或所須餘衣資用之者。</p><p xml:id="pT24p1103b0914" cb:place="inline">「彼應如是
<lb n="1103b10" ed="T"/>敬，不得阿闍梨前<anchor xml:id="nkr_note_orig_1103011" n="1103011"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_1103011" n="1103011"/><anchor xml:id="beg1103011" n="1103011"/><g ref="#CB00762">㖒</g><anchor xml:id="end1103011"/>唾，若寺內若寺東西
<lb n="1103b11" ed="T"/>不得左右反抄衣，不得纏頭隨師所居。有經
<lb n="1103b12" ed="T"/>行處掃灑令淨，日三時拂<anchor xml:id="nkr_note_orig_1103012" n="1103012"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_1103012" n="1103012"/><anchor xml:id="beg1103012" n="1103012"/>扇<anchor xml:id="end1103012"/>，三時洗浴，三
<lb n="1103b13" ed="T"/>時諮問、取水，爲師乞食。若師有所作者，彼應
<lb n="1103b14" ed="T"/>用力作之。若食竟，應從師索鉢洗之。若與，先
<lb n="1103b15" ed="T"/>洗師鉢，然後自洗己鉢。師若不與，不得重索。
<lb n="1103b16" ed="T"/>何以故？阿難！未來有如是比丘，作是念言：
<lb n="1103b17" ed="T"/>『如來等正覺鉢無有洗者。』彼學我故，自欲洗
<lb n="1103b18" ed="T"/>之。如來聽如是等人，夏取淸涼、冬取溫<anchor xml:id="nkr_note_orig_1103013" n="1103013"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_1103013" n="1103013"/><anchor xml:id="beg1103013" n="1103013"/>煖<anchor xml:id="end1103013"/>，
<lb n="1103b19" ed="T"/>隨所須者皆應得取。不得師前嚼楊枝，不得
<lb n="1103b20" ed="T"/>說師若好若惡，若遙見師應起迎接。阿難！
<lb n="1103b21" ed="T"/>若從讀誦諮請一四句偈，是名阿闍梨。是故
<lb n="1103b22" ed="T"/>彼應恭敬阿闍梨。阿難！若不如是敬阿闍梨
<lb n="1103b23" ed="T"/>者，以不敬故住不正行。說師過惡者，彼不
<lb n="1103b24" ed="T"/>說我以爲世尊。何以故？阿難！彼人不重佛、
<lb n="1103b25" ed="T"/>不敬法、不在僧數。何以故？阿難！如是癡人，不
<lb n="1103b26" ed="T"/>得名爲住正行中。阿難！住正行者，我爲彼人
<lb n="1103b27" ed="T"/>說佛法耳。」</p>
<lb n="1103b28" ed="T"/><p xml:id="pT24p1103b2801">爾時尊者阿難涕泣流淚作如是言：「世尊！未
<lb n="1103b29" ed="T"/>來世中若有衆生，能住能行如是等行，甚爲
<pb n="1103c" ed="T" xml:id="T24.1496.1103c"/>
<lb n="1103c01" ed="T"/>希有。世尊！我能行住如是等行。世尊！若有
<lb n="1103c02" ed="T"/>比丘不能恭敬和上阿闍梨及說過者，彼人
<lb n="1103c03" ed="T"/>得何等報？」</p><p xml:id="pT24p1103c0305" cb:place="inline">佛吿阿難：「若有比丘不敬和上阿闍
<lb n="1103c04" ed="T"/>梨及說過者，我說彼人愚癡凡夫。何以故？阿
<lb n="1103c05" ed="T"/>難！不得說阿闍梨實惡，何況說虛！是中，阿難！
<lb n="1103c06" ed="T"/>若不恭敬和上阿闍梨者，有辟支、地獄名之
<lb n="1103c07" ed="T"/>爲滅。彼人命終生彼地獄，彼人生已卽有四
<lb n="1103c08" ed="T"/>頭，身上火然如熱鐵丸。是中有諸虫名爲鐵
<lb n="1103c09" ed="T"/>狗，常所食噉彼人舌根。是處命終生畜生中，
<lb n="1103c10" ed="T"/>作虎狼野<anchor xml:id="nkr_note_orig_1103014" n="1103014"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_1103014" n="1103014"/><anchor xml:id="beg1103014" n="1103014"/>干<anchor xml:id="end1103014"/>，衆生見者皆唱言：『是虎狼野
<lb n="1103c11" ed="T"/>干。』有所見者無能喜樂。以本口過故，常食糞
<lb n="1103c12" ed="T"/>穢。受報已盡復生人中，常在邊地無佛法處。
<lb n="1103c13" ed="T"/>雖生人中具足衆惡、遠離功德，身形色力不
<lb n="1103c14" ed="T"/>類人狀，稟受身形不似父母，不爲父母之所
<lb n="1103c15" ed="T"/>憐愛。常被惡謗，遠離諸佛，生生愚癡闇鈍無
<lb n="1103c16" ed="T"/>智，速墮地獄。何以故？以不恭敬敎授施法、濟
<lb n="1103c17" ed="T"/>拔難者故。阿難！如是等人數得苦法。阿難！
<lb n="1103c18" ed="T"/>假使讀誦受持一四句偈，及以經卷書寫供
<lb n="1103c19" ed="T"/>養，隨彼<anchor xml:id="nkr_note_orig_1103015" n="1103015"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_1103015" n="1103015"/><anchor xml:id="beg1103015" n="1103015"/>字<anchor xml:id="end1103015"/>等劫，若頂若肩若背荷負彼師，
<lb n="1103c20" ed="T"/>及一切樂具而供養之。阿難！如是供養已，猶
<lb n="1103c21" ed="T"/>不能報阿闍梨恩。」</p><p xml:id="pT24p1103c2108" cb:place="inline">佛吿阿難：「未來世中有如
<lb n="1103c22" ed="T"/>是等諸惡比丘，得是經已而不恭敬阿闍梨
<lb n="1103c23" ed="T"/>和上者，以無行故說阿闍梨和上過。我今當
<lb n="1103c24" ed="T"/>記如是比丘愚癡人等，墮諸地獄受大苦惱。
<lb n="1103c25" ed="T"/>阿難！我今<anchor xml:id="nkr_note_orig_1103016" n="1103016"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_1103016" n="1103016"/><anchor xml:id="beg1103016" n="1103016"/>吿<anchor xml:id="end1103016"/>汝及以正勅，如來<anchor xml:id="beg_1" type="star"/>以<anchor xml:id="end_1"/>說善惡
<lb n="1103c26" ed="T"/>道行，隨彼衆生所行善惡，得報如是。是故阿
<lb n="1103c27" ed="T"/>難！汝等今當應善恭敬應善思量。阿難！善恭
<lb n="1103c28" ed="T"/>敬善男子、善女人得此法門者，讚歎出離、訶
<lb n="1103c29" ed="T"/>欲不<anchor xml:id="nkr_note_orig_1103017" n="1103017"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_1103017" n="1103017"/><anchor xml:id="beg1103017" n="1103017"/>淨<anchor xml:id="end1103017"/>，諸塵垢盡得法眼淨。」</p>
<pb n="1104a" ed="T" xml:id="T24.1496.1104a"/>
<lb n="1104a01" ed="T"/><p xml:id="pT24p1104a0101">爾時阿難更整衣服白佛言：「世尊！此法之要
<lb n="1104a02" ed="T"/>當名何經？比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷云何
<lb n="1104a03" ed="T"/>受持修行，於未來世紹三寶種使不斷絕？」</p><p xml:id="pT24p1104a0317" cb:place="inline">佛
<lb n="1104a04" ed="T"/>吿阿難：「此經名爲『正恭敬』，如是受<anchor xml:id="nkr_note_orig_1104001" n="1104001"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_1104001" n="1104001"/><anchor xml:id="beg1104001" n="1104001"/>持<anchor xml:id="end1104001"/>，所謂
<lb n="1104a05" ed="T"/>愛佛、愛法、愛僧。」</p><p xml:id="pT24p1104a0507" cb:place="inline">佛說是經已，尊者阿難及
<lb n="1104a06" ed="T"/>諸比丘幷諸菩薩，聞佛所說，皆大踊躍，歡喜
<lb n="1104a07" ed="T"/>奉行。</p></cb:div>
<lb n="1104a08" ed="T"/><cb:juan n="001" fun="close"><cb:jhead><title>佛說正恭敬經</title><anchor xml:id="nkr_note_orig_1104002" n="1104002"/></cb:jhead></cb:juan>
</body>
<back>
<cb:div type="apparatus">
<head>校注</head>
<p>
<app cb:word-count="11" from="#beg1102004" to="#end1102004"><lem wit="#wit.orig">元魏天竺三藏佛陀扇多譯</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1"><space quantity="0"/></rdg></app>
<app from="#beg1102005" to="#end1102005"><lem wit="#wit.orig">住</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit4 #wit5">在</rdg></app>
<app from="#beg1102006" to="#end1102006"><lem wit="#wit.orig">揚</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1">楊</rdg></app>
<app from="#beg1102007" to="#end1102007"><lem wit="#wit.orig">登</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit4 #wit5">鐙</rdg></app>
<app from="#beg1102008" to="#end1102008"><lem wit="#wit.orig">來</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit4 #wit5">是</rdg></app>
<app from="#beg1102009" to="#end1102009"><lem wit="#wit.orig">敬法</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit5">法故</rdg></app>
<app from="#beg1102010" to="#end1102010"><lem wit="#wit.orig">惟</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1">唯</rdg></app>
<app from="#beg1102011" to="#end1102011"><lem wit="#wit.orig">和上</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit4">和尙</rdg></app>
<app cb:word-count="14" from="#beg1103001" to="#end1103001"><lem wit="#wit.orig">或言：『如是。』或言：『爾。』或言：『利。』或<lb n="1103a05" ed="T"/>言：『敎誨</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1"><space quantity="0"/></rdg></app>
<app from="#beg1103002" to="#end1103002"><lem wit="#wit.orig">以</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit4 #wit5">已</rdg></app>
<app from="#beg1103003" to="#end1103003"><lem wit="#wit.orig">自</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit4 #wit5"><space quantity="0"/></rdg></app>
<app from="#beg1103004" to="#end1103004"><lem wit="#wit.orig">齒</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit5 #wit1">棄</rdg></app>
<app from="#beg1103005" to="#end1103005"><lem wit="#wit.orig">壘</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit3 #wit4">疊</rdg><rdg resp="#resp2" wit="#wit1">蹀</rdg></app>
<app from="#beg1103006" to="#end1103006"><lem wit="#wit.orig">熟，熟</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit5">熟</rdg><rdg resp="#resp2" wit="#wit1">孰孰</rdg></app>
<app from="#beg1103007" to="#end1103007"><lem wit="#wit.orig">循</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1">修</rdg></app>
<app from="#beg1103008" to="#end1103008"><lem wit="#wit.orig">何</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit4">向</rdg></app>
<app from="#beg1103009" to="#end1103009"><lem wit="#wit.orig">洗</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit5">洒</rdg></app>
<app from="#beg1103010" to="#end1103010"><lem wit="#wit.orig">陀</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2"><space quantity="0"/></rdg><rdg resp="#resp2" wit="#wit3 #wit4 #wit5 #wit1">多</rdg></app>
<app from="#beg1103011" to="#end1103011"><lem wit="#wit.orig"><g ref="#CB00762">㖒</g></lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit4 #wit5">洟</rdg></app>
<app from="#beg1103012" to="#end1103012"><lem wit="#wit.orig">扇</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1">床</rdg></app>
<app from="#beg1103013" to="#end1103013"><lem wit="#wit.orig">煖</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit4 #wit5">暖</rdg></app>
<app from="#beg1103014" to="#end1103014"><lem wit="#wit.orig">干</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1">于</rdg></app>
<app from="#beg1103015" to="#end1103015"><lem wit="#wit.orig">字</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1">守</rdg></app>
<app from="#beg1103016" to="#end1103016"><lem wit="#wit.orig">吿</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1">語</rdg></app>
<app from="#beg_1" to="#end_1" corresp="#1103002"><lem wit="#wit.orig">以</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit4 #wit5">已</rdg></app>
<app from="#beg1103017" to="#end1103017"><lem wit="#wit.orig">淨</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1">靜</rdg></app>
<app from="#beg1104001" to="#end1104001"><lem wit="#wit.orig">持</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit3">時</rdg></app>
</p>
</cb:div>
<cb:div type="cbeta-notes">
<head>CBETA 校注</head>
<p>
<note n="1102004" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_1102004">（元魏…譯）十一字【大】，〔－〕【西】</note>
<note n="1102005" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_1102005">住【大】，在【宋】【元】【明】【宮】</note>
<note n="1102006" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_1102006">揚【大】，楊【西】</note>
<note n="1102007" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_1102007">登【大】，鐙【宋】【元】【明】【宮】</note>
<note n="1102008" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_1102008">來【大】，是【宋】【元】【明】【宮】</note>
<note n="1102009" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_1102009">敬法【大】，法故【宮】</note>
<note n="1102010" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_1102010">惟【大】，唯【西】</note>
<note n="1102011" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_1102011">和上【大】，和尙【明】</note>
<note n="1103001" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_1103001">（或言…誨）十四字【大】，〔－〕【西】</note>
<note n="1103002" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_1103002">以【大】＊，已【宋】【元】【明】【宮】＊</note>
<note n="1103003" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_1103003">自【大】，〔－〕【宋】【元】【明】【宮】</note>
<note n="1103004" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_1103004">齒【大】，棄【宋】【宮】【西】</note>
<note n="1103005" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_1103005">壘【大】，疊【元】【明】，蹀【西】</note>
<note n="1103006" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_1103006">熟熟【大】，熟【宋】【宮】，孰孰【西】</note>
<note n="1103007" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_1103007">循【大】，修【西】</note>
<note n="1103008" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_1103008">何【大】，向【明】</note>
<note n="1103009" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_1103009">洗【大】下同，洒【宮】下同</note>
<note n="1103010" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_1103010">陀【大】，〔－〕【宋】，多【元】【明】【宮】【西】</note>
<note n="1103011" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_1103011"><g ref="#CB00762">㖒</g>【大】，洟【宋】【元】【明】【宮】</note>
<note n="1103012" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_1103012">扇【大】，床【西】</note>
<note n="1103013" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_1103013">煖【大】，暖【宋】【元】【明】【宮】</note>
<note n="1103014" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_1103014">干【大】，于【西】</note>
<note n="1103015" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_1103015">字【大】，守【西】</note>
<note n="1103016" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_1103016">吿【大】，語【西】</note>
<note n="1103017" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_1103017">淨【大】，靜【西】</note>
<note n="1104001" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_1104001">持【大】，時【元】</note>
</p>
</cb:div>
<cb:div type="taisho-notes">
<head>大正藏 校注</head>
<p>
<note n="1102004" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_1102004">〔元魏…譯〕十一字－【西】</note>
<note n="1102005" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_1102005">住＝在【三】【宮】</note>
<note n="1102006" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_1102006">揚＝楊【西】</note>
<note n="1102007" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_1102007">登＝鐙【三】【宮】</note>
<note n="1102008" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_1102008">來＝是【三】【宮】</note>
<note n="1102009" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_1102009">敬法＝法故【宮】</note>
<note n="1102010" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_1102010">惟＝唯【西】</note>
<note n="1102011" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_1102011">和上＝和尙【明】</note>
<note n="1103001" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_1103001">〔或言…誨〕十四字－【西】</note>
<note n="1103002" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_1103002">以＝已【三】【宮】＊</note>
<note n="1103003" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_1103003">〔自〕－【三】【宮】</note>
<note n="1103004" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_1103004">齒＝棄【宋】【宮】【西】</note>
<note n="1103005" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_1103005">壘＝疊【元】【明】，蹀【西】</note>
<note n="1103006" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_1103006">熟熟＝熟【宋】【宮】，孰孰【西】</note>
<note n="1103007" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_1103007">循＝修【西】</note>
<note n="1103008" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_1103008">何＝向【明】</note>
<note n="1103009" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_1103009">洗＝洒【宮】下同</note>
<note n="1103010" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_1103010">〔陀〕－【宋】，陀＝多【元】【明】【宮】【西】</note>
<note n="1103011" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_1103011"><g ref="#CB00762">㖒</g>＝洟【三】【宮】</note>
<note n="1103012" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_1103012">扇＝床【西】</note>
<note n="1103013" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_1103013">煖＝暖【三】【宮】</note>
<note n="1103014" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_1103014">干＝于【西】</note>
<note n="1103015" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_1103015">字＝守【西】</note>
<note n="1103016" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_1103016">吿＝語【西】</note>
<note n="1103017" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_1103017">淨＝靜【西】</note>
<note n="1104001" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_1104001">持＝時【元】</note>
<note n="1104002" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_1104002">此次西福寺本有後魏正光六年至元象二年三藏佛陀扇多於洛陽<name role="" type="person">白馬寺</name>及鄴金花寺譯出<name role="" type="person">費長房</name>錄三十四字</note>
</p>
</cb:div>
</back></text></TEI>